Продавец Языковые переводы для всех развивает свой бизнес на Satu.kz 6 лет.
Знак PRO означает, что продавец пользуется одним из платных пакетов услуг Satu.kz с расширенными функциональными возможностями.
Сравнить возможности действующих пакетов
Начать продавать на Satu.kz
Корзина
Нет отзывов, добавить
Языковые переводы для всех
+7 (777) 630-77-22
Письменный перевод с русского на немецкий язык и наоборот (немецкий переводчик), фото 2
Письменный перевод с русского на немецкий язык и наоборот (немецкий переводчик), фото 3
Письменный перевод с русского на немецкий язык и наоборот (немецкий переводчик), фото 2
Письменный перевод с русского на немецкий язык и наоборот (немецкий переводчик), фото 2
Письменный перевод с русского на немецкий язык и наоборот (немецкий переводчик), фото 3
  • Письменный перевод с русского на немецкий язык и наоборот (немецкий переводчик), фото 2

Письменный перевод с русского на немецкий язык и наоборот (немецкий переводчик)

Описание
Характеристики
Информация для заказа

Письменный перевод с русского на немецкий язык и наоборот (немецкий переводчик)

 

Меня зовут Артём Челпаченко. Я работаю уже более 12 лет письменным, устным и синхронным переводчиком немецкого языка. Немецкий язык является моим вторым родным языком (билингв). Помимо немецкого языка, я также знаю английский, французский и испанский.

Я известен в Казахстане по ряду нескольких знаковых мероприятий и международных конференций с участием глав государств и правительств. Обучился в школе переводчиков-синхронистов в г. Москва – авторский курс Павла Палажченко. Закончил с отличием как колледж иностранных языков (французский и английский), так и институт иностранных языков (немецкий и английский) по специальности переводческое дело. Магистр экономики и управления человеческими ресурсами. Удостоен диплома DELE на предмет знания испанского языка уровня C1, присвоенный институтом Мигеля Сервантеса (Испания).

Я работаю на международные и государственные организации, среди которых: Представительство Германской Экономики в Центральной Азии, Фонд имени Конрада Аденауэра, ТОО «DEinternationalKasachstan», Advantage Austria, Генеральное консульство Германии в г. Алматы, TÜV Rheinland Group, Казахстанско-немецкий университет (КНУ), Федеральное министерство образования и научных исследований Германии, «DLR-PT» - Германия, BASF SE, Федеральное министерство экономики и энергетики Германии, Mittelstand Global, Акимат города Алматы, Гёте-Институт Казахстан, Мажилис парламента Республики Казахстан, Министерство образования и науки РК, ООН, ОБСЕ / БДИПЧ, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ВОЗ, ЕБРР, USAID, Правительство Республики Казахстан.

К числу самых крупных мероприятий, на которых я работал в качестве переводчика-синхрониста немецкого языка, я могу отнести следующие:

·      10-13 июля 2017 г. – Визит делегации в Казахстан под руководством Кристиана Пегеля, Министра энергетики, инфраструктуры и дигитализации Федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания;

·      20 июля 2017 г. – Подготовка и повышение квалификации работников в области технического регулирования, метрологии и систем менеджмента;

·      24 ноября 2017 г. – Панельная дискуссия «Экономическая и правовая система Казахстана после 2017 года»;

·      25 мая 2018 г. – Сопровождение и перевод научно-политической делегации из Швейцарии и Германии в Акимате города Алматы;

·      14 августа 2018 г. – Презентация компании “TÜV Rheinland Group” в офисе заказчика АО «АК АЛТЫНАЛМАС»;

·      15 августа 2018 г. – Встреча с представителями компании “BASF SE” по вопросу участия в тендере на строительство объектов;

·      27-28 августа 2018 г. – Сопровождение делегации из Германии (Франкфурт-на-Майне) по вопросам реформы в уголовной системе Казахстана;

·      16-17 сентября 2018 г. – I Международный кинофестиваль “Almaty Film Festival 2018”;

·      26 ноября 2018 г. ­– Международная парламентская конференция, посвященная Дню Первого Президента Республики Казахстан «Астана – Центр глобальной интеграции, безопасности и мира»;

·      10 апреля 2019 г. – Международная научно-практическая конференция «Современные тренды в архитектуре и строительстве: энергоэффективность, энергосбережение, BIM-технологии, проблемы городской среды»;

·      15 мая 2019 г. – I Международная научно-практическая конференция: «Устойчивое развитие производства новых волокон и текстильных изделий»;

·      24 мая 2019 г. ­– Парламентские слушания «Перспективы развития производства, переработки и экспорта мясной и молочной продукции»;

·      3 июня 2019 г. – Торжественное открытие представительства Университета им. Мартина Лютера Галле-Виттенберг в г. Алматы;

·      24 июня 2019 г. – CLIENT II – Региональная центральноазиатская конференция „CASIB“ по работе со стейкхолдерами;

·      25 июня 2019 г. – Казахстанско-немецкий кооперационный форум: решения для повышения эффективности отраслей строительства, логистики и переработки отходов в Казахстане;

·      20 сентября 2019 г. – Торжественный вечер по случаю празднования 20-летия «Казахстанско-немецкого университета» (КНУ);

·      27 сентября 2019 г. – Семинар: «Повышение осведомленности. Значимость качественной журналистики»;

·      3 октября 2019 г. –  Международный Форум:  «Инклюзия людей с инвалидностью в общественную жизнь»;

·      4 октября 2019 г. – 21-й День германской экономики в Казахстане;

·      12 октября 2019 г. – Мероприятие по случаю 25-летнего юбилея Гёте-Института Казахстан.

Разумеется, список мероприятий, на которых я работал переводчиком не является исчерпывающим. Более подробно ознакомиться с перечнем выполненных мною проектов и их сложностью, Вы можете, судя по моему портфолио.

Убедиться с моих знаниях языка можете исходя из видеоролика ниже:

  

Основные атрибуты
Перевод медицинских текстовДа
ЯзыкНемецкий
Перевод технических и научных текстовДа
Перевод финансовых и экономических текстовДа
Перевод юридических текстов и документовДа
Перевод тендерной документацииДа
Перевод деловой документацииДа
Перевод IT-текстовДа
Перевод рекламных текстовДа
Перевод художественных текстовДа
  • Цена: от 3 500 /слово